当前位置:首页>文献征求

从中国IT工程师到加拿大知名华裔英语诗人——赠书者星子安娜(ANNAYIN)的逐梦之旅(2017)

        每一本书的背后都有一段与众不同的故事。Seven Nights With The Chinese Zodiac(published by Black Moss Press in 2015)是加拿大华裔女诗人星子安娜(ANNA YIN)寄赠世界华侨华人文献馆的一本英语诗集。
        安娜工作和生活在安大略省密西沙加市,为该市首任桂冠诗人。安娜原是湖南人,1992年南京大学计算机系毕业,任珠海苹果开发中心工程师。1999年移民加拿大,很快找到了一份本行工作。
        平淡琐碎匆忙的生活中,像很多移民一样,她突然感到内心深处的困扰和不满足,她希望倾诉出来。为了提高英文,2003年时她不怕嘲笑,选择了创作英语诗歌来表达自己,她利用业余时间于2010年获多伦多大学英语系写作班证书。她的结业诗作Wings Toward Sunlight(《通向阳光的翅膀》),由奥克维尔的MOSAIC出版社接受于2012年初出版并一炮而红。
        迄今安娜有200多首中英文诗歌在海内外发表(含China Daily, New York Times, World Journal,世界诗歌),并著有七本诗集包括中英文诗歌《作别向日葵》、英文诗集《Wings Toward Sunlight》《Inhaling the Silence》《Seven Nights with the Chinese Zodiac》和《Nightlights》。
        她的诗好评如潮。

   

        2005年获得安省诗歌奖Ted Plantos 纪念奖时,当时的评语,认为她将李白杜甫带入了英文的语境。

    多伦多大学文学教授格林(Richard Greene)称,安娜的诗有强烈的意像派风味。这些诗既是发自内心的,又带着神秘感,“有一种简洁而带着沧桑述说事物的本领。”

诗人布莱思马斯特(Allan Briesmaster)说,安娜的诗作,精巧、优美、空灵、清新,把中国古典诗歌的品质带到流畅、鲜明的英语里。她“以感人和丰富的想象力,富有现代感的经验和意识,展示了真正的跨国的声音和情感,以及全球的人文观和文化素养。”

安娜的诗还荣获2010/2014 MARTRY文学奖以及2013加拿大中国专业人士协会的专业成就奖。2013年安娜当选为加拿大诗人联盟(poets.ca)全国理事和安省代表。2007年两首双语诗歌和十首翻译作品被选入加拿大HUMBER学院国际留学生班的教材。安娜多次被加拿大国家电台(CBC)Rogers TV等多家英文媒体以及中央电视(CCTV-4) 采访和加拿大华人电视台等华人媒体报道。2011年和2012年安娜被选入75位候选人竞选最佳25名加拿大移民奖。2013年安娜作为十五位诗人代表之一,作品《Still Life(静物)刊印在加拿大13个城市700辆公共巴士上巡展。2014年安娜被邀请在国会山庄中国新年庆典上朗诵自己的诗歌。安娜的诗歌讲座也被学校、学院、图书馆等一致推荐,2015年作为特邀国际诗人参与美国的奥斯丁国际诗歌节表演并举办诗歌讲座。

       

从中国到加拿大,从IT工程师到知名华裔英语诗人,无疑,这是一串闪亮的足迹。

安娜有一首诗“My Accent入选“the 2017 Poem in Your Pocket Day booklet”(2017年“诗歌口袋分享和传递日”是427日)。“Poem in Your Pocket Day”是由美国诗人学院组织的庆祝“国家诗歌月”年度活动,加拿大诗人联盟于2016年首次加入此项目,推广加拿大诗歌和诗人。2017年美国诗人学院和加拿大诗人联盟继续合作,共选出31首老少皆宜的诗歌,其中15首来自美国,16首来自加拿大。

安娜的诗“My Accent中文名译作《口音》)。口音是一定年龄的移民迁移到另外一个国度用非母语说话时无可避免的印记。因为口音,作为移民的他/她无形中被看作是“他者”。而诗人星子安娜颠覆了对口音的定义。诗作如下:

 
 My Accent”
 
by Anna Yin
 
It is charming.
I assure you,
I assure myself;
and choose to believe so.
 
Languages have colors.
I want to show you my tender blue.
But you cut off with fork and knife,
quicker than my chopstick taps.
 
My accent grows trees,
trails and winding roads to
west coast landscape.
It points to the open sky;
yet clouds are too heavy
and form raindrops.
 
My papers collect them
then dry in silence.
I have hesitated many times
before speaking;
now it develops teeth.
Even with gaps between,
I decide
       …this is my voice.
 

    在无数次的犹疑和磨砺之后,安娜终于认为口音不再是障碍,不再是缺点,口音是斑斓的语言长虹中温柔的蓝调,“它是迷人的。 /我向你保证。 /我也这样保证自己,/并且选择相信如此。诗的结尾她说:“现在它生出牙齿。/即使夹杂着齿距,/我决定/这是我的声音。”    口音成为声音,这一份勇气和柔韧,这一份自信和自在,感动了很多移民,不仅仅是中国移民。

虽然自己的英语有口音,虽然每个人都不完美,但是不用太在意,“想做就去做,不去等,等的时候机会就没有了。做任何事都去享受它,不要带着痛苦,改变心态,就会从中得到乐趣。”安娜如是说。

“我的口音,我的声音”,这是诗人星子安娜的独一无二的逐梦之旅。

        *安娜的个人网页网址: annapoetry.com Email: anna.yin@gmail.com。安娜的“My Accent亦见于她赠给世华馆的诗集Seven Nights With The Chinese ZodiacPP.101102

 

       “世界华侨华人文献馆”(简称“世华馆”)于20161116在暨南大学图书馆正式成立并揭牌。世华馆设置华侨华人、华文教育、华文文学、华语传媒4个文献专区以及华侨华人民间文献展示区,同时大力加强与华侨华人相关的英语及其他语种文献建设,将为华侨华人研究、华文教育、新闻传播及华文文学(含华裔英语文学及华裔其他语种文学)等学科的建设提供有力的文献资源保障,长期向全球学者、作家、收藏家及关心华侨华人文献建设的贤达人士征集相关文献。

    我们珍惜与每一本赠书、每一位赠书者的缘分。


出处:2017-05-09 来源:本中心

作者:易淑琼